INSTITUTO ANTROPOLOGICO PARA EL DESARROLLO E INVESTIGACION - IADI PERÚ
Mas Informacion en: www.facebook.com/iadiperu
------ ----- -------
MUNICIPALIDAD PROVINCIAL DE PUNO
DIRECCIÓN REGIONAL DE CULTURA
UNIDAD DE GESTIÓN EDUCATIVA LOCAL CHUCUITO JULI
INSTITUTO Q'ARAPULI - JULI
ASOCIACIÓN NATIVA PUNO
SIKURIS 27 DE JUNIO NUEVA ERA
INSTITUTO JILATA
Actividad incluye ceremonia especial en Calle Imprenta de Juli
23 y 24 DE ENERO: CONFERENCIAS MAGISTRALES DE XAVIER ALBÓ Y FÉLIX LAYME EN HOMENAJE A LOS 400 AÑOS DE PUBLICACIÓN DEL LIBRO "VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA" (1612) DE LUDOVICO BERTONIO
Con motivo de recordar los 400 años de publicación del libro "Vocabulario de la Lengua Aymara" (1612) de Ludovico Bertonio, la Asociación Nativa Puno, el Instituto Q'arapuli de Juli, Sikuris 27 de Junio Nueva Era, el Instituto Jilata, la Unidad de Gestión Educativa Local Chucuito Juli, la Municipalidad Provincial de Puno y la Dirección Regional de Cultura han programado una actividad denominada "Tras las huellas de Ludovico Bertonio", la misma que se realizará los días miércoles 23 y jueves 24 de enero.
El miércoles 23 se realizarán dos conferencias magistrales a cargo de los destacados intelectuales bolivianos Xavier Alvó (jesuita) y Félix Layme Pairumani a las 9.30 a.m. en la Casa de la Cultura de la Municipalidad Provincial de Puno. Luego del acto, la Municipalidad Provincial de Puno distinguirá a los ilustres visitantes por su labor como lingüístas durante varias décadas, principalmente especializados en la lengua aymara.
Posteriormente, el jueves 24 de enero en Juli se desarrollará un programa que incluye una visita a los templos de la ciudad, conferencias magistrales en el templo San Juan de Letrán, una ceremonia especial en la Calle Imprenta y el reconocimiento debido a los intelectuales mencionados a cargo de la Municipalidad Provincial de Chucuito Juli y la UGEL Chucuito Juli.
Estas actividades que recuerdan la publicación del mencionado libro del jesuita Ludovico Bertonio y que reivindican al primer escritor del idioma aymara, el juleño Martín de Santa Cruz, "Hanansaya del ayllu Cara", colaborador de Bertonio en la edición y publicación del libro, cuentan con el apoyo de la Asociación Peruana de la Lengua Aymara APLA, FORCAP, el Instituto Taypi Qala y la Maestría de Lingüística Andina de la UNA Puno.
A estas actividades están invitados todos los interesados en la afirmación de la lengua aymara y público en general. El ingreso será libre y los que deseen la certificación por 120 horas se inscribirán previamente ante los organizadores. Además se les entregará un CD conteniendo tres versiones del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio y otros textos adicionales.
FÉLIX LAYME PAIRUMANI
Sin duda, Ludovico Bertonio descubrió la lengua Aymara, y concordó poner ése nombre a la gran y antigua lengua jaqaru, que subsistía dispersa en el escenario centro andino con distintos nombres como él mismo dice: Canchas, Canas, Collas, Collaguas, Lupacas, Pacajes, Carancas, Charcas, y otros; y Bertonio es mucho más grande de lo que uno puede imaginar. Los científicos sociales cuando se refieren al pueblo collavino citan al autor del Vocabulario de la Lengua Aymara. Todos los investigadores que estudian el mundo centro andino, de manera seria, se refieren de una u otra forma a él, cuando intentan descifrar el fondo mismo del pensamiento Colla. Si quieren ser serios deben acudir a su lengua y de ahí a los léxicos bertonianos. Aunque también hay quienes sin alcanzar un vuelo más o menos regular olvidan u omiten a Bertonio, porque no se dan cuenta de que la lengua de un pueblo es fundamental a la hora de su interpretación científica.( fragmento de "Tras los pasos de Bertonio")
XAVIER ALBÓ
(...) Por eso seleccionó a quien debe considerarse el verdadero autor y escritor de esa Vita Christi en aymara, que es don Martín de Santa Cruz, Hanansaya del ayllo Cara, "bien conocido en esta provincia".
Su lengua materna y habitual era el aymara en su variante Lupaqa. Además, habiéndose criado en la escuela de niños de Juli, don Martín, era también plenamente bilingüe en castellano y conocía bien doctrina cristiana.
Bertonio y otros padres revisaban el texto sobre todo para que "no dixese cosa que desdixese de la doctrina Católica y verdadera". Para ello, se optó varias veces por mantener determinados términos simplemente en castellano.
Pero en el aspecto lingüístico se le encareció mucho a don Martín que su texto "saliesse a la luz con la mayor elegancia y claridad que en su lengua materna puede pedirse". (fragmento de "Vita Christi: El Escrito Aymara más completo del Período Colonial").
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "juventudes
puno" de Grupos de Google.
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo
electrónico a juventudespuno@googlegroups.com
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a
juventudespuno+unsubscribe@googlegroups.com
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com.pe/group/juventudespuno?hl=es?hl=es.
Tambien Visita el Blog de Informacion del COLECTIVO JUVENTUDES PUNO:
http://colectivojuventudespuno.blogspot.com/
0 comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.